Three hundred and seventy verses, 1480 lines, make for one hell of a long poem. But I read them all, cover to cover, the first time I picked up a copy of Petőfi Sándor’s book János Vitéz (John the Valiant) or, as I’ve christened him, Johnny Valiant. I did the same the second time, and the third time, and the fourth time. What’s more, remembering back to 2007, I think everyone on my Christmas list got a copy of John Ridland’s 2004 translation.
It’s a marvellous tale of love and loss, of bravery and courage, of tenacity and faith, of loyalty and belief. A tale where the shepherd boy turns down a French throne and instead returns to his sweetheart. ‘Tis the stuff that magic is made of. And it simply goes on and on and on. In his foreword to this particular edition, George Szirtes says:
As children, we raced through Petőfi’s poem, exhilarated by its pace, enraptured by its heroism, sharing its jokes, scarcely believing its tragedies.
Although nature’s current depiction of me is hardly childlike, once I picked up this poem, I was twelve again. Catapulted back in time, I was just beginning to notice boys and lose myself in the innocent romance between Laura and Almonzo (Manley) on the Little House of the Prairie.
To discover as I walked the cemetery of Ráckeve last weekend, that Petőfi had based my Johnny Valiant on a real person, came as quite a surprise. If Hórvath János (1774-1848) was even half the man that my Johnny was, he’d win a place on the list of dead people I’d invite to dinner. Judging by the medals and honours cited on his gravestone, Hórvath was no coward. I wonder though if he had a sweetheart …
Beautifully in keeping with Petőfi’s folksy style, the sign pointing the way to Hórvath’s grave deserves a place in the Tate Modern. A broom handle, topped with a radiator cap, holds tight to a simple board with a strip of metal edging held together with four nails, each painted in white, tied off with the requisite red, white and green ribbon. A lovely touch.
Each year, in the town of Ráckeve, on János Vitéz Napok, locals commemorate this great work by acting out selected parts. This year, I just missed it (2/3 June). Next year, it’s already fixed in my calendar.
This poem begs to be read aloud. If you have kids, so much the better. But if not, while sitting at home one evening with a postprandial digestif of your choice, I challenge you to pick it up and keep silent. It’s impossible.
Share this:
- Click to share on Twitter (Opens in new window)
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Reddit (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
3 responses
Racy stuff, indeed!! I don’t know the translation you mention, but I have one by William N. Loew, titled Childe John, date unknown but published in 1920 by Magyar Studió of Budapest with subvention from the Petőfi Society. This is a limited edition of 300 numbered copies (mine is 5), and similar numbers of translations into German, French and Italian were issued together with 400 in Hungarian. Some very nice miniatures by one Álmos Jaschik illustrate the slim volume, which is leather-bound. Amazing what you can find in Hay on Wye!!
Am envious…. would like to see this
Mary Murphy http://www.stolenchild66.wordpress.com
Your wish is my command!!