As I continue to struggle spasmodically with learning Hungarian (I am now on my fifth teacher, all the others having given up fighting with my recalcitrant tongue), I was highly bemused to learn that minds within the Ministry of Education think that English shouldn’t be positioned as the first foreign language Hungarian students learn, as it is… wait for it… too easy! Apparently, these great minds think that learning English as a first foreign language creates the misguided notion that all foreign languages are easy to learn and when they find out otherwise, students give up. By their logic, if students were to study ‘languages with a fixed, structured grammatical system, the learning of which presents a balanced workload, such as neo-Latin languages’, which represent a lot more work, then they could learn the much easier to learn English almost as a by-the-way. Ergo, by learning more difficult languages first, Hungarians would become more multilingual.
Stressing out
In Hungarian, the stress is always on the first syllable. That’s an easy rule to follow. In English however, the stress often determines the meaning of the world. For instance, permit and permit are different; the former is a verb, to allow, the latter a noun, a licence to do. Same letters, same combination, different meanings. Or what about determining what the first syllable is? Refuse and refuse, or produce and produce, or invalid or invalid. Need I say more?
Sounding off
In Hungarian, each letter of the alphabet has its own unique sound that never varies. If you can figure that out, you have it made. (Four years and I still can’t pronounce tej!) Not so in English where a bandage is often wound around a wound, where a sewer (think needle and thread) and a sewer (think human waste) should not be confused, and where oarsmen on the Danube can have a row about who is to row. Simple, eh? Hungarian letters are never silent – I am still confused when I hear Hungarians pronouncing the K in Knorr and occasionally in knife. But even more confusing for students of the English language is whether a number of injections will make your jaw number? Painful stuff indeed.
Doubling up
In Hungarian, there are rules for make things plural. And yes, of course there are some exceptions but even these exceptions are couched in logic. But in English you have to ask why, if the plural of goose is geese, why the plural of moose isn’t meese? If the plural of mouse is mice, why isn’t the plural of house, hice? If the plural of die is dice, why isn’t the plural of lie, lice?
Reading into
In Hungarian, there are literal translations that make it easy for students of the language to understand. Ujj is finger. Lab is foot. Labujj is a foot-finger or a toe. But pity the student still looking for the apple in pineapple or the egg in eggplant or the butter in butterfly. And to add to the confusion – sweetmeats are actually crystallised fruit while sweetbreads are made from meat.
I suppose that if I went back far enough, I might find an explanation as to why we have noses that run and feet that smell or why we recite at a play but play at a recital. I might also find answer for why a slim chance and a fat chance mean the same thing but a wise man and a wise guy are opposites. How can anyone describe a language as easy to learn when in that language a house can burn up as it burns down, when you fill in a form by filling it out, and an alarm goes off by going on. Come to think of it, if vegetarians eat vegetables, does that mean that humanitarians eat humans?
Making sense
So much of the English language depends on context. And it’s only right and proper that I make an effort to contextualise this move within the Ministry. The articles I’ve read suggest that is a reaction to statistics that Hungarians are at the bottom of the EU ranking of multilingualism with nearly 75% of Hungarians aged 25-64 admitting to speaking nothing but Hungarian. This doesn’t compare well to Sweden’s 5% but then aren’t we comparing apples and… em… swedes? Figures for Ireland were not available but I suspect we’re closer to Hungary than we are to Sweden.
To those who say that English is an easy language to learn, I suggest you think a little more deeply about what you mean by ‘learn’. To those who suggest that learning a more difficult language first would help me learn an easier language as a matter of course, I say balderdash. I studied Gaelic for 13 years, French for five years and I still can’t speak Hungarian.
First published in the Budapest Times 30 September 2011
Note: Mary Murphy is a freelance writer and speaker who, for this article, has unashamedly plagiarised an anonymous e-mail she received years ago on why the English language is so hard to learn. She is indebted to its author…who may well be Hungarian.
Share this:
- Click to share on Twitter (Opens in new window)
- Click to share on Facebook (Opens in new window)
- Click to email a link to a friend (Opens in new window)
- Click to share on Reddit (Opens in new window)
- Click to share on Pinterest (Opens in new window)
- Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window)
- Click to share on Telegram (Opens in new window)
8 responses
I could not agree with you more Mary; then I think you would expect me to. As you know I teach and run an English language School in Budapest and most Hungarians graduates only progress to the Euro Intermediate Exam, then they go out to work and find its level totally inadequate for international business. Many times I have been told by my incoming students that they took this exam as it was easier than the Cambridge First Certificate. It seems it is a case of spin. Make the exam easier so the students find is easier.
Many of these graduates are barely able to ask for a beer in English. Even those who study English at university are often taught by Hungarians who rarely explain the intonations of the language. One of my own teachers (who has perfect English after living in England for four years) was told by her head of English at university here in Budapest to correct her pronunciation to the incorrect form she was prescribing. The idea of employing native speakers in Hungarian universities must surely be a first step to improving standards.
As for your Hungarian lessons, as a fellow struggler it took my three attempts to find the right teacher. I can manage “tej” now. I found the answer was a Hungarian who taught both Hungarian and English. She even lived in England for a year. She makes it fun and rather painless and has the patience of a saint. She certainly needs it.
A great piece Mary.
I wonder how smart you have to be to realise that the best language teachers are those who teach their native language? And yes, am going down that road now with my Hungarian lessons – thanks for the tip, Tim
The reasoning of the ministry is total nonsense… English is probably easier to learn than most other languages up to a certain level, which is somewhere between elementary and pre-intermediate. One can get to this level within weeks, which is probably not true for German, French or Hungarian.
Speaking and paying attention to the small nuances you mentioned Mary, is an entirely different story, however. I bet that the vast majority of ESL speakers – including myself – don’t always get these things right…
But sometimes, Zsolt, in not getting it right, you non-native speakers come up with some spectular compositions … an enviable use of English at its most creative.
Very enjoyable read 🙂
Thanks Cecile – hope you can make it to the Gift of the Gab next week – and if you do, make sure you let me know you’re there. http://www.speechslam.com
Did I mentioned how great writer you are? Yes I did and will do again and again. Not only your style is unique, but your logic is clear and easy to follow. So maybe the ministry would not propose to me learning your way, but I would like to 🙂
And this, from a man who wears orange ties and huge, pink, heart-shaped glasses! What a compliment 🙂 So glad you enjoy, Diz. Thanks
Mary Murphy http://www.stolenchild66.wordpress.com